Sebastian Hackel – „Warum sie lacht?“

Sebastian Hackel ist ein sehr jünger Autor und Sänger, der in Dresden geboren ist. Das Lied „Warum Sie lacht?“ wurde 2011 veröffentlicht. Viel Spaß beim Zuhören!

Und ich hab Hasen gesehen,                                  He visto conejos
mitten in der Stadt,                                                  en medio de la ciudad
und ich war vollkommen fasziniert.                   y yo estaba completamente fascinado.
Und ich kann den Wahnsinn verstehen,           Puedo entender a la locura
sieht sich an uns satt,                                              cansada de mirarnos
wie er selbst sich fast blamiert.                            casi hasta el ridículo
Und ich hab Blumen gesehen,                              He visto flores
mitten auf dem Weg,                                               en medio del camino
doch ich hab sie nicht gepflückt.                         aunque no las he recogido
Und ich habe kein Problem,                                  Y no tengo problemas,
zitternd und bewegt,                                               tembloroso y conmovido,
nur man selbst macht sich verrückt.                sólo que yo me vuelvo loco
Das Leben ist schön,                                                 La vida es bella,
die Zukunft fängt an,                                              comienza el futuro,
die Sonne scheint,                                                    brilla el sol,
und ich weiß, warum sie lacht,                            y sé porqué ríe,
weil sie weiß, dass ich es genauso kann.            porque sabe, que yo también puedo.
Und das Leben ist schön,                                        Y la vida es bella,
die Zukunft ist dran,                                               le toca al futuro
die Sonne scheint,                                                    brilla el sol,
ich weiß, dass ich lachen kann,                           yo sé que puedo reir,
ich geh an, was ich angehen kann.                    que puedo abordar lo que puedo afrontar
Und ich hab vieles schon gesehen,                      Y he visto mucho,
vielmehr ungewollt,                                               mucho más de lo que habría querido
und so bin ich der ich bin.                                     y por eso soy lo que soy
An der Elbe barfuss gehen,                                   Camino descalzo junto al Elba,
Zigaretten mir gerollt,                                           liándome un cigarrillo
frag mich bloß nicht nach dem Sinn.                no me preguntes por el sentido
Und die Tage sind gezählt,                                    Y los días están contados,
alles ist vergänglich,                                              todo es efímero
jeder weiß, dass das so ist.                                     todo el mundo sabe que es así
Und ich frag mich,                                                  Y me pregunto,
was mir fehlt,                                                           qué me falta,
Mann ich bin lebendig,                                          tío, estoy vivo
hab mich selbst dabei vermisst.                          y me he echado mucho de menos
Das Leben ist schön,                                                La vida es bella,
die Zukunft fängt an,                                              comienza el futuro,
die Sonne scheint,                                                    brilla el sol,
und ich weiß warum sie lacht,                            y sé porqué ríe,
weil sie weiß, dass ich es genauso kann.            porque sabe, que yo también puedo.
Und das Leben ist schön,                                        Y la vida es bella,
die Zukunft ist dran,                                               le toca al futuro
die Sonne scheint,                                                    brilla el sol,
ich weiß, dass ich lachen kann,                           yo sé que puedo reir,
ich geh an, was ich angehen kann.                    que puedo abordar lo que puedo afrontar
Und ich mach Seifenblasen,                                 y hago pompas de jabón
Welten spiegeln sich,                                              que reflejan mundos
und zerplatzen aus dem Nichts.                           y estallan de la nada
Und ich zertrümmere teure Vasen,                    Y rompo jarrones caros,
und dann klebe ich sie für dich,                           y luego los pego por ti,
unserer Liebe Angesicht.                                        el rostro de nuestro amor.
Das Leben ist schön,                                                 La vida es bella,
die Zukunft fängt an,                                               comienza el futuro,
die Sonne scheint,                                                     brilla el sol,
und ich weiß warum sie lacht,                             y sé porqué ríe,
weil sie weiß, dass ich es genauso kann.            porque sabe, que yo también puedo.
Und das Leben ist schön,                                         Y la vida es bella,
die Zukunft ist dran,                                                le toca al futuro
die Sonne scheint,                                                     brilla el sol,
und ich weiß, dass ich lachen kann,                    yo sé que puedo reir,
und ich komm an, wenn ich loslassen kann.    y lo logro, cuando puedo dejarme ir.
Wenn ich loslassen kann, loslassen kann…        cuando puedo puedo dejarme ir, dejarme ir…
Advertisements
Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , , | 4 Kommentare

Los números de 2012

Los duendes de las estadísticas de WordPress.com han preparado un informe sobre el año 2012 de este blog.

Aquí hay un extracto:

600 personas llegaron a la cima del monte Everest in 2012. Este blog tiene 10.000 visitas en 2012. Si cada persona que ha llegado a la cima del monte Everest visitara este blog, se habría tardado 17 años en obtener esas visitas.

¡Gracias a todos! Danke schön!

Haz click para ver el reporte completo.

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Silbermond – „Ja“

Himmel auf ist das vierte Studioalbum der deutschen Band Silbermond, das am 23. März 2012 erscheint. Ja ist die dritte Single des Albums und erscheint am 19. Oktober 2012

Ich bin verloren in deiner Mitte                                   Estoy perdido en medio de tí
Machst mich zum Kämpfer ohne Visier                     Haces de mí un luchador sin protección
Alles gedreht, Sinne wie benebelt                                Todo se lió, los sentidos achispados
Ich bin so heillos betrunken von Dir                           Estoy tan irremediablemente borracho de tí
Du wärmst mich auf mich deinem Wesen                 Tú me reconfortas con tu ser
Und lässt nicht einen Zentimeter unverschont         Y no me dejas ni un ápice
Du flutest alle meine Decks mit Hoffnung                 Inundas todas mis cubiertas con esperanza
Auf ein echtes Leben vor dem Tod                               En la vida real antes de la muerte
Und Ja ich atme Dich                                                      Y sí, yo te respiro
Ja ich brenn für Dich                                                       Sí, me abraso por tí
Und ja ich leb für Dich                                                    Y sí, vivo por tí
Jeden Tag                                                                           Cada día
Und ja du spiegelst mich                                                 Y sí, tú me reflejas
Und ja ich schwör auf Dich in jeder meine Phasen    Y sí, yo juro por tí en cada una de mis etapas
Sagt Ja                                                                                 Dí que sí
Es ist noch immer so schwer zu glauben                     Es todavía tan difícil de creer
Wie Du die meisten meine Fehler übersiehst             Como tú te das cuenta de la mayoría de mis errores
Du erdest jeden meiner Gedanken                               Tú conectas a tierra cada uno de mis pensamientos
Verleihst Flügel wenn Zweifel überwiegt                    Me das alas cuando la duda prevalece
Und Ja ich atme Dich                                                      Y sí, yo te respiro
Ja ich brenn für Dich                                                       Sí, me abraso por tí
Und ja ich leb für Dich                                                    Y sí, vivo por tí
Jeden Tag                                                                           Cada día
Und ja du spiegelst mich                                                 Y sí, tú me reflejas
Und ja ich schwör auf Dich in jeder meine Phasen    Y sí, yo juro por tí en cada una de mis etapas
Sagt Ja                                                                                 Dí que sí
Ja zu jedem Tag mit dir                                                   Sí, para todos los días junto a tí
Ja zu jedem deiner Fehler                                               Sí, para cada uno de tus errores
Asche und Gold ich trag alles mit dir                           Ceniza y oro llevo todo contigo
Denn ich bin und bleib verlorn in deiner Mitte         Pues yo estoy y permanezco perdido en tí
In deiner Mitte                                                                  En medio de tí
Bis der Vorhang fällt                                                        Hasta que caiga el telón
Und Ja ich atme Dich                                                      Y sí, yo te respiro
Ja ich brenn für Dich                                                       Sí, me abraso por tí
Und ja ich leb für Dich                                                    Y sí, vivo por tí
Jeden Tag                                                                           Cada día
Und ja du spiegelst mich                                                 Y sí, tú me reflejas
Und ja ich schwör auf Dich in jeder meine Phasen    Y sí, yo juro por tí en cada una de mis etapas
Sagt Ja                                                                                 Dí que sí
Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , | Kommentar hinterlassen

Gespräch mit Javier Marías

Neue Zücher Zeitunghat der Schriftsteller Javier Marias interviewt, anlässlich der Veröffentlichung in deutscher Sprache seines RomansDie sterblich Verliebten.

Dies ist das Interview, das Annika Müller gemacht hat:

Der Verliebtheit gegenüber bin ich skeptisch

Traducción al castellano de la entrevista de Annika Müller (enlace a javiermariasblog)

Veröffentlicht unter Literatur / Märchen | Verschlagwortet mit , , , , | Kommentar hinterlassen

Philipp Poisel – „Eiserner Steg“

Philipp Poisel ist ein deutscher Singer-Songwriter. 2011 steuerte Poisel die bis dahin unveröffentlichte Ballade Eiserner Steg zum Soundtrack von Matthias Schweighöfers Film What a Man bei, der am 25. August 2011 in den deutschen Kinos anlief. Das Lied wurde als Single veröffentlicht und erreichte in den deutschen Media-Control-Charts Platz 21, die bis dahin höchste Platzierung eines Titels von Philipp Poisel. Nachdem er bei The Voice of Germany von Benny Fiedler gesungen wurde, stieg sein Song Eiserner Steg Mitte Januar 2012 von Platz 100 auf Platz 4

Ich atme dich ein                                   Te respiro
Und nie wieder aus                                y nunca más
Schließ dich in mein Herz                    te bloqueo en mi corazón
Lass dich nicht mehr raus                    no te dejo de lado nunca más
Ich trage dich bei mir                            Te llevo conmigo
In meiner Brust                                      en mi pecho
Hätt alle Wege verändert                     Habría cambiado todos los caminos
Hätt ich sie vorher gewusst                 si te hubiera conocido antes
Jetzt steh ich am Ufer                           Ahora estoy en la orilla
Die Flut unter mir                                 la maréa por debajo de mí
Das Wasser zum Halse                         con el agua al cuello
Warum bist du nicht hier                    ¿porqué no estás aquí?
Ich will dich einmal noch lieben        Quiero amarte una vez más
wie beim allerersten Mal                     como la primera vez
Will dich einmal noch küssen            Quiero besarte una vez más
in deinen offenen Haaren                   en tu cabello suelto
Ich will einmal noch schlafen            Quiero dormir una vez más
schlafen bei dir                                      dormir junto a tí
dir einmal noch nah sein                    una vez que esté cerca de tí
bevor ich dich                                        antes de que
für immer verliere                                te pierda para siempre
Für immer verliere                               te pierda para siempre
Wer achtet auf mich jetzt                    ¿Quien estará pendiente de mi ahora,
Dass ich mich nicht verlauf                para que yo no me extravíe
Und wenn ich jetzt falle                      y cuando ahora me caiga
Wer fängt mich dann auf                    quien me cogerá en tal caso
In all diesen Straßen                            En todos estos caminos
Kenn ich mich nicht mehr aus           ya no conozco el camino nunca más
Da ist niemand mehr der wartet       No hay nadie que espere
Der auf mich wartet                             que espere por mi
Zuhaus                                                    en casa
Ich will dich einmal noch lieben       Quiero amarte una vez más
wie beim allerersten Mal                    como la primera vez
Will dich einmal noch küssen           Quiero besarte una vez más
in deinen offenen Haaren                  en tu cabello suelto
Ich will einmal noch schlafen           Quiero dormir una vez más
schlafen bei dir                                    dormir junto a tí
dir einmal noch nah sein                   una vez que esté cerca de tí
bevor ich dich                                       antes de que
für immer verliere                               te pierda para siempre
Für immer verliere                              te pierda para siempre
Ich will einmal, noch einmal, noch einmal    Quiero una vez más, otra vez, otra vez
Noch kosten von dir                                            aún a costa de tí
Will dich einmal noch atmen            quiero respirarte una vez más
Bevor ich dich                                       antes de que
Für immer verliere                              te pierda para siempre
Für immer verliere                              Te pierda para siempre
(Für immer)                                          para siempre
Für immer verliere                              Te pierda para siempre
(Für immer)                                          para siempre
Ich will einmal noch schlafen            Quiero dormir una vez más
(Für immer)                                          para siempre
Ich schlafe bei Dir                                    dormir contigo
(Für immer)                                          para siempre
Dir einmal noch nah sein                   Una vez que esté cerca de tí
Bevor ich dich                                       antes de que
Für immer verliere                              para siempre
Für immer verliere                              para siempre
Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , , , , , | Kommentar hinterlassen

Tiemo Hauer – „Verzeihen Kostet Zeit“

Tiemo Hauer ist ein deutschsprachiger Popmusiker.

Manchmal ist einfach alles ätzend                         A veces es fácil que todo sea corrosivo,
obwohl es kaum ’nen Anlass gibt,                          a pesar de que apenas haya motivo      
man wird dann unfair und verletzend,                 se es entonces injusto e hiriente,
zu den Menschen die man liebt.                             con las personas que se ama.

Wenn sie dann leiden wirds noch schlimmer,     Cuando a continuación sufras aún más,
obwohl man längst alles bereut,                             a pesar de que desde hace tiempo te arrepientas de todo,
man sitzt danach allein im Zimmer,                      te sientas solo en la habitación,
weils nichts mehr gibt was einen freut.                 porque nada más te alegra.

Es gibt einfach Tage,                                                 Hay fácilmente días
da fühl ich mich eingeengt,                                      que me hacen sentir encajonado,
dann kommt es vor dass ich sage,                          entonces recuerdo lo que digo,
was man eigentlich nur denkt,                                lo que realmente se piensa,
dann könnte ich mich verschlagen                         entonces podría ser astuto
und es tut mir schrecklich Leid,                              y sentirlo terriblemente mucho,
doch es hilft nichts das zu sagen,                            pero no ayuda el decirlo,
Verzeihen kostet Zeit                                                 El perdón lleva tiempo

Ich hab mir selber geschadet,                                  Me he hecho daño,
durch mein Verhalten, meine Wut,                        por mi comportamiento, por mi ira
ich hab in Selbsthass gebadet                                  me he bañado en el odio a mi mismo
und es geht mir nicht mehr gut,                              y no puede ser bueno para mí
versuch mich selber zu verstehen                           trato de entenderme a mi mismo
und komm auf keinen grünen Zweig,                    y no salir adelante,
sich seine Fehler eingestehen,                                 reconocer los errores propios,
das kostet auch ne Menge Zeit                                cuesta también un montón de tiempo

Es gibt einfach Tage,                                                 Hay fácilmente días
da fühl ich mich eingeengt,                                      que me hacen sentir encajonado,
dann kommt es vor dass ich sage,                          entonces recuerdo lo que digo,
was man eigentlich nur denkt,                                lo que realmente se piensa,
dann könnte ich mich verschlagen                         entonces podría ser astuto
und es tut mir schrecklich Leid,                              y sentirlo terriblemente mucho,
doch es hilft nichts das zu sagen,                            pero no ayuda el decirlo,
Verzeihen kostet Zeit                                                 El perdón lleva tiempo

 

Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , , , | Kommentar hinterlassen

Goethe-Institut Madrid | I&B Newsletter enero/febrero

Hans Empfehlungen:

Goethe-Institut Madrid | I&B Newsletter enero/febrero | Januar/Februar 2012
Estimad@s amig@s,

esperamos que todos ustedes hayan comenzado este nuevo año con muy buen pie. Desde la biblioteca queremos invitarles a estrenar este 2012 acompañándonos hasta Suiza a través de su literatura más actual, revisitando a los hermanos Grimm en su aniversario o disfrutando de la exposición conmemorativa sobre la vida y obra de Hermann Hesse.
Además queremos ofrecerles la oportunidad de aclarar todas sus dudas acerca del movimiento „Open access” y animarles a conocer a un clásico de la literatura como Friedrich Hölderlin de la mano de renombrados expertos.
¡Esperamos su visita!
El equipo de la biblioteca
Liebe Freundinnen und Freunde,
Wir hoffen, dass für Sie alle das Jahr 2012 gut begonnen hat. Wir laden Sie ein, uns zum Jahresauftakt auf eine literarische Reise in die Schweiz zu begleiten, die Gebrüder Grimm anlässlich ihres 200. Jubiläums wiederzuentdecken oder sich bei uns im Haus die Ausstellung zu Leben und Werk Hermann Hesses anzuschauen.
Außerdem bieten wir Ihnen die Gelegenheit, offene Fragen zur „Open access”-Bewegung zu erörtern und animieren Sie, in Friedrich Hölderlin einen Klassiker der Literatur unter Anleitung renommierter Experten kennenzulernen.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Das Team der Bibliothek

Goethe-Institut Madrid – Biblioteca | Bibliothek

Sugerencias de lectura | Lesetipps

Los hermanos Grimm | Grimms Märchen
¡2012: un año de cuento! Por increíble que parezca, han pasado doscientos años desde que dos hermanos oriundos de Kassel, Jacob y Wilhelm Grimm, publicaran por primera vez su recopilación de cuentos populares. En este artículo escrito por nuestras expertas de la biblioteca en literatura infantil y juvenil les invitamos a conocer más de cerca las peripecias que rodearon a la creación de personajes tan célebres como Caperucita Roja y su recepción en España.

Ein märchenhaftes Jahr! Unglaublich aber wahr: Grimms Märchen werden 200 Jahre alt! Zweihundert Jahre ist es her, dass zwei Brüder aus Kassel, Jacob und Wilhelm Grimm, ihre Sammlung deutscher Volksmärchen veröffentlichten. Mit diesem Lesetipp von unseren Kinder- und Jugendliteraturexpertinnen der Bibliothek laden wir Sie ein, die Hintergründe zur Entstehung von Rotkäppchen und vieler anderer berühmter Märchenfiguren zu erforschen sowie etwas über die Rezeptionsgeschichte des Grimmschen Werkes in Spanien zu erfahren.

Presentación de libro y lectura | Buchpräsentation und Lesung

Friedrich Hölderlin – El Archipiélago | Der Archipelagus
Con motivo de la publicación bilingüe de El Archipiélago de Friedrich Hölderlin por la editorial LaOficina, el Goethe-Institut Madrid les invita a su presentación y lectura el próximo miércoles 25 de enero. Varios expertos en literatura alemana nos acercarán a esta primera traducción al español del poema El Archipiélagoen hexámetros, siguiendo el arriesgado intento de Hölderlin de imitar en lengua alemana los metros griegos.

Anlässlich der Veröffentlichung der zweisprachigen Ausgabe des Archipelagus von Friedrich Hölderlin im Verlag LaOficina lädt das Goethe-Institut Madrid zur Buchpräsentation und Lesung am Mittwoch, den 25. Januar ein. Verschiedene Kenner der deutschen Literatur bringen uns die erste spanische Ausgabe des Gedichts Archipelagus in Hexametern näher, mit speziellem Hinblick auf den ambitionierten Versuch Hölderlins, die griechische Metrik in der deutschen Sprache nachzubilden.

Novedades en la biblioteca | Neuerwerbungen in der Bibliothek

Literatura suiza | Schweizer Literatur
El último gran éxito de la literatura suiza -la aclamada historia de amor “Léon und Louise” de Alex Capus-, la apasionante biografía del autor de “Homo faber” o las historias del escritor, cabaretista y cantautor Franz Hohler, son algunas de las novedades firmadas por autores del país de los Alpes que acaban de incorporarse a nuestra biblioteca gracias a nuestros amigos de Pro-Helvetia.

Der neuste große Erfolg der Schweizer Literatur –die bejubelte Liebesgeschichte „Léon und Louise“ von Alex Capus–, die aufregende Biographie des „Homo faber“-Urhebers Max Frisch oder die Geschichten des Schriftstellers, Kabarettisten und Liedermachers Franz Hohler sind einige der Neuheiten aus dem Alpenland, die dank unserer Freunde von Pro-Helvetia frisch in unserer Bibliothek angekommen sind.

Jornada | Konferenz

Open Access – Lo que siempre quiso saber y nunca se atrevió a preguntar | Was Sie immer schon darüber wissen wollten und nicht zu fragen wagten
¿Se ha preguntado alguna vez qué es la iniciativa Open Access? ¿Qué tiene que ver con el software libre? ¿Son compatibles los derechos de autor y el acceso abierto? ¿Es lo mismo acceso libre, gratuito o abierto a la información? Todas estas preguntas y más trataremos de resolverlasde la mano de tres expertos internacionales, en el seminario que se celebrará en el Goethe-Institut Madrid el 14 de febrero, con el que nos acercaremos a uno de los temas más discutidos desde el advenimiento de Internet.

Haben Sie sich schon einmal gefragt, was es mit der Open-Access-Bewegung auf sich hat? Hat sie etwas mit Open Software zu tun? Ist Urheberrecht überhaupt kompatibel mit freiem Zugang? Ist kostenfreier oder offener Zugang das Gleiche? Diese Fragen und mehr versuchen wir in unserem Seminar im Goethe-Institut Madrid am 14. Februar aufzulösen. Unter Anleitung dreier internationaler Experten nähern wir uns damit einem der meistdiskutierten Themen des Internetzeitalters.

Exposición | Ausstellung

Hermann Hesse – vida y obra | Leben und Werk
Converting cBiZZ tags..

Horario de la biblioteca | Öffnungszeiten der Bibliothek

Los próximos sábados no lectivos 28.1., 4.2. y 11.2. la biblioteca permanecerá cerrada.
An folgenden Samstagen bleibt die Bibliothek geschlossen: 28.1., 4.2., 11.2.

Facebook

Goethe-Institut Madrid auf Facebook
El Goethe-Institut Madrid en Facebook
Información sobre nuestros eventos, actualidad, música, literatura, humor… ¡Visítenos en Facebook!
Information über unsere Veranstaltungen, Nachrichten, Musik, Literatur, Humor… Besuchen Sie uns auf Facebook!

GIF Radio

La radio web del Goethe-Institut y el Institut Français en Madrid
24 horas de la mejor música de Alemania y Francia, recomendaciones de libros, películas y CDs, agenda cultural, entrevistas de actualidad y mucho más.

Veröffentlicht unter Vorschlag | Verschlagwortet mit , | Kommentar hinterlassen

Estadísticas del Blog en 2011

Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un reporte para el año 2011 de este blog.

Aqui va un extracto

La sala de conciertos de la Ópera de Sydney contiene 2.700 personas. Este blog fue visto cerca de 17.000 veces en 2011. Si fuese un concierto en la Ópera, se necesitarían alrededor de 6 actuaciones con todas las entradas agotadas para que toda esa gente lo viera.

Haz click para ver el reporte completo.

Veröffentlicht unter Wissenschaft | Kommentar hinterlassen

Jupiter Jones – „Und dann warten“

Ein fantastiches Lied von Jupiter Jones: „Und dann warten

Um das hier zu versteh’n,                                                  Para entender esto
braucht es Hirne und Herzen,                                          se necesitan cerebros y corazones
von nie da gewesener Größe,                                            de un tamaño sin precedentes,
braucht es Tränen und Schmerzen.                                 se necesitan lágrimas y dolor
Ich müsst‘ es selber seh’n,                                                 Debía haberlo visto por mi mismo,
um das hier zu versteh’n.                                                   para entender esto.
Um das hier zu versteh’n,                                                  Para entender esto,
braucht es Arme und Hände                                            se necesitan brazos y manos
Von nie da gewesener Stärke,                                          de una fuerza sin precedentes,
braucht es Fäuste, braucht es Wände.                           se necesitan puños, se necesitan paredes
…Und dann nach Hause geh’n,                                        … Y luego ir a casa
um das hier zu versteh’n.                                                  para entender esto
Und was nützt uns unsere Weisheit                                ¿Y para que nos sirve nuestra sabiduría
in ’ner ausgemachten Scheißzeit?                                    en un solemne tiempo de mierda?
Und was nützt uns die Erkenntnis,                                ¿Y para que nos sirve darse cuenta
dass das was Heimat war jetzt Fremde ist?                  que lo que fue hogar ahora es extraño?
…Wenn wir trotzdem niemals lernen,                            cuando nosotros aun así jamás aprendemos
was es heißt sich zu entfernen                                          lo que significa que nos alejamos
ohne jemals ganz zu geh’n                                                 sin irnos completamente
Wenn’s das gäbe, wär das schön.                                     si pudiera suceder, sería bonito.
Ich hab‘ den Verstand verloren.                                      He perdido la cabeza.
Blinde Augen,                                                                      Ojos ciegos,
taube Ohren,                                                                        oidos sordos,
stumme Lieder,                                                                   canciones mudas,
leere Bücher,                                                                       libros en blanco,
Pfeifen, Flaschen, Taschentücher                                   silbidos, botellas, pañuelos.
Und wir rennen um unser Leben                                    Y corremos por nuestras vidas
Du davon und ich entgegen                                             tú desde ahí y yo en sentido contrario
Ich würd‘ dich gern morgen seh’n                                  Me gustaría verte mañana
Wenn’s das gäbe, wär das schön.                                   si pudiera suceder, sería bonito.
Um das hier zu versteh’n                                                  Para entender esto
braucht es viel zu viel Geduld.                                         se necesita mucha, mucha paciencia.
Und nie da gewesene Fragen                                           Y las preguntas sin precedentes
Wie die Frage nach der Schuld                                        como la cuestión de la culpabilidad
und das Ringen um Verständnis                                     y la lucha por el conocimiento
… das Zerbrechen letztenendes.                                      … la ruptura definitiva.
Wir haben alles schon geseh’n                                        Ya lo hemos visto todo
Wir haben alles schon gehört                                          ya lo hemos oído todo
Wir haben alles schon gemacht                                      ya lo hemos hecho todo
Wir haben alles schon gespürt                                        ya lo hemos experimentado todo
Und was nützt uns unsere Weisheit                               ¿Y para que nos sirve nuestra sabiduría
in ’ner ausgemachten Scheißzeit?                                   en un solemne tiempo de mierda?
Und was nützt uns die Erkenntnis,                                ¿Y para que nos sirve darse cuenta
dass das was Heimat war jetzt Fremde ist?                  que lo que fue hogar ahora es extraño?
…Wenn wir trotzdem niemals lernen,                            cuando nosotros aun así jamás aprendemos
was es heißt sich zu entfernen                                          lo que significa que nos alejamos
ohne jemals ganz zu geh’n                                                 sin irnos completamente
Wenn’s das gäbe, wär das schön.                                     si pudiera suceder, sería bonito.
Ich hab‘ den Verstand verloren.                                      He perdido la cabeza.
Blinde Augen,                                                                      Ojos ciegos,
taube Ohren,                                                                        oidos sordos,
stumme Lieder,                                                                   canciones mudas,
leere Bücher,                                                                       libros en blanco,
Pfeifen, Flaschen, Taschentücher                                   silbidos, botellas, pañuelos.
Und wir rennen um unser Leben                                    Y corremos por nuestras vidas
Du davon und ich entgegen                                             tú desde ahí y yo en sentido contrario
Ich würd‘ dich gern morgen seh’n                                  Me gustaría verte mañana
Wenn’s das gäbe, wär das schön.                                   si pudiera suceder, sería bonito.
Ich würd‘ dich gern morgen seh’n                                  Me gustaría verte mañana
Wenn’s das gäbe, wär das schön.                                   si pudiera suceder, sería bonito.
Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , | Kommentar hinterlassen

Die Freundschaft

Eine wahre Freundschaft bedeutet, dass die beiden Freunde ein bestimmtes Verhalten haben: Sie sollten sich um ihren Freund kümmern. Ein Freund sollte sie lieben, obwohl er Ihre Stärken und Schwächen kennt. Das ist, was in einer Freundschaft am wichtigsten für mich ist.

Natürlich müssen Freunde gemeinsame Interessen und Hobbys haben. Deshalb können sie Freizeit teilen, oder können sie zusammen reisen.

Aber Freunde sind nicht nur für die guten Zeiten oder zur Unterhaltung. Wenn Sie ein Problem haben, können Sie den Freund suchen um Rat zu holen. Sicherlich finden Sie Hilfe.

Heutzutage spielt Freundschaft noch eine wichtige Rolle. In einer Welt, wo alles relativ ist, suchen die Menschen Zuverlässigkeit. Und das finden sie in der Freundschaft, die eine Stabilitätreferenz ist.

Auf der anderen Seite können wir die Freundschaft mit der Familie, der Liebe und dem Beruf vergleichen. Am wichtigsten finde ich die Familie und die Liebe. Danach kommt die Freundschaft und schließlich die Arbeit. Im Gegensatz zur Familie muss die Freundschaft gepflegt werden. Wir kümmern uns um unsere Freunde, als ob sie Schätze wären. Es ist wichtig, Interesse an ihren Anliegen zu zeigen, um ihnen zu helfen. Obwohl wir sie oft nicht besuchen können, sollten wir sie gelegentlich anrufen.

Veröffentlicht unter Hausaufgaben | Verschlagwortet mit | Kommentar hinterlassen

Jupiter Jones – „Still“

Jupiter Jones ist eine Pop-Band, die 2011 durch den Song Still bekannt wurde.

So Still,                                                                                                      Tan tranquilo,
das jeder von uns wusste,                                                                     esto que cada uno de nosotros sabíamos
das hier ist, für immer,                                                                          está aquí, para siempre,
für immer und ein Leben                                                                      para siempre y para toda la vida
und es war so still,                                                                                  y era tan tranquilo,
das jeder von uns ahnte,                                                                       que cada uno de nosotros supuso,
hierfür gibts kein Wort,                                                                        que esto no es una palabra,
das jemals das Gefühl beschreiben kann.                                         nunca se puede describir la sensación
So still, das alle Uhren schwiegen,                                                     Así que en silencio, en silencio todos los relojes,
ja, die Zeit kam zum erliegen,                                                             sí, llegó el momento de sucumbir,
so still und so verloren gingst du fort,                                               tan tranquilo y tan perdido te fuiste
so still und so verloren gingst du fort.                                               tan tranquilo y tan perdido te fuiste.
Ich hab so viel gehört und doch kommts niemals bei mir an,      He oído hablar mucho y sin embargo nunca me llega,
das ist der Grund warum ich Nachts nicht schlafen kann,           esa es la razón por la que no puedo dormir por la noche,
wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib,               cuando yo escriba un millar de canciones olvidadas
heisst das noch nicht das ich versteh,                                               quiere decir que no entiendo,
warum dieses Gefühl für immer bleibt.                                            ¿Por qué esta sensación permanece para siempre?
So laut, die Stunden nach dem Aufschlag als es galt,                    Tan fuerte, las horas después del impacto se consideran,
das alles, zu erfassen und verstehen und es war,                            que todos, para comprender y entender y así fue,
so laut, das alles was wir dachten nichts als Leere zu uns brachte           tan fuerte que todo lo que pensamos nada más                                                                                                                                      que nos ha traído vacío
so laut und so verloren war es hier,                                                   tan fuerte y tan perdido estaba aquí,
als Stille bei uns wohnte anstatt Dir.                                                 cuando el silencio en nosotros vivía en lugar de tí
Ich hab so viel gehört und doch kommts niemals bei mir an,    He oído hablar mucho y sin embargo nunca me llega,
das ist der Grund warum ich Nachts nicht schlafen kann,          esa es la razón por la que no puedo dormir por la noche,
wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib,              cuando yo escriba un millar de canciones olvidadas
heisst das noch nicht das ich versteh,                                              quiere decir que no entiendo,
warum dieses Gefühl für immer bleibt.                                           ¿Por qué esta sensación permanece para siempre?
So still, obwohl ich dich mit jedem Tag vermiss                           Así que tranquilo, aunque te echo de menos todos los días
und wo immer du auch gerade bist,                                                y donde tú también te encuentras
du zeigst mir, das Stille jetzt dein Freund geworden ist.            tú me muestras, que el silencio se ha convertido en tu amigo.
Ich hab so viel gehört und doch kommts niemals bei mir an,      He oído hablar mucho y sin embargo nunca me llega
das ist der Grund warum ich Nachts nicht schlafen kann,            esa es la razón por la que no puedo dormir por la noche,
wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib,                cuando yo escriba un millar de canciones olvidadas
heisst das noch nicht das ich versteh,                                                quiere decir que no entiendo,
heisst das noch nicht das ich versteh                                                 quiere decir que no entiendo
Ich hab so viel gehört und doch kommts niemals bei mir an,      He oído hablar mucho y sin embargo nunca me llega
das ist der Grund warum ich Nachts nicht schlafen kann,            esa es la razón por la que no puedo dormir por la noche,
wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib,                cuando yo escriba un millar de canciones olvidadas
heisst das noch nicht das ich versteh,                                                quiere decir que no entiendo,
warum dieses Gefühl für immer bleibt.                                             ¿Por qué esta sensación permanece para siempre?
Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , | Kommentar hinterlassen

Bewerbungsgespräche

von Hans:

Diese links für Bewerbungsgespräche sind sehr nützlich. Hier ein paar Internetseiten, wo ihr wertvolle Tipps bekommt:

focus.de -> Karriere -> Bewerbung -> Jobinterview -> Vorstellungsgespräch

bewerbung-forum.de -> Vorstellungsgespräch

Die perfekten Antworten

 

Veröffentlicht unter Vorschlag | Verschlagwortet mit , , | Kommentar hinterlassen

Marea Verde

von Hans:

Ein Video von der Demonstration zur Verteidigung der öffentlichen Bildung:

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Kommentar hinterlassen

Situación profesores interinos en las EOI de Madrid

von Hans:

Die APEOIM (Asociación de profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid) meldet den Status der Lehrer der EOI in der Gemeinschaft von Madrid über seine Website:

Auf dem Blog „La Ruta de un interino educativo“ finden wir das rap-video „No somos nadie“:

Veröffentlicht unter Geschichte / Politik / Nachrichten | Verschlagwortet mit | Kommentar hinterlassen

Tim Bendzko – „Nur Noch Kurz Die Welt Retten“

Tim Bendzko ist ein deutscher Singer. Er wurde 1984 in Berlin geboren.

Sein erstes Album heißt „Wenn Worte meine Sprache wären“. Das Debütalbum erscheint am 17. Juni 2011. Die Single Nur noch kurz die Welt retten hielt die Spitzenposition in den deutschen SingleCharts.

Ich wär so gern dabei gewesen,                                        Estaba tan a gusto aquí
doch ich hab viel zu viel zutun,                                         sin embargo tengo mucho que hacer
lass uns später weiterreden.                                              vamos a seguir hablando más adelante.
Da draußen brauchen sie mich jetzt,                               Ellos me necesitan ahí fuera ahora,
die Situation wird unterschätzt                                         la situación se subestima
und vielleicht hängt unser Leben davon ab.                   y tal vez nuestras vidas dependen de ello.
Ich weiß es ist ihr ernst,                                                      Sé que es grave,
du kannst mich hier grad‘ nicht entbehren.                   no puedes pasar sin mi aquí el grado
Doch keine Angst ich bleib nicht allzu lange fern.        Pero no te preocupes que no me quedaré allí demasiado tiempo.
Muss nur noch kurz die Welt retten.                               Debo sólo por poco tiempo salvar al mundo.
Danach flieg ich zu dir.                                                       Después vuelvo contigo.
Noch hundertachtundvierzig Mails checken.                 Incluso después de 148 correos revisados
Wer weiß was mir dann noch passiert,                            quien sabe lo que me pasa a mí entonces,
denn es passiert so viel.                                                      ya que ocurre tanto.
Muss nur noch kurz die Welt retten.                               Debo sólo por poco tiempo salvar al mundo.
Und gleich danach bin ich wieder bei dir.                      Y justo después estaré contigo de nuevo.
Irgendwie bin ich spät dran.                                             De alguna manera, llego tarde.
Fang schon mal mit dem Essen an.                                 Sustentado siempre por la comida.
Ich stoß dann später dazu.                                                Me lanzo entonces más tarde a ello.
Du fragst wieso weshalb warum,                                     Tú preguntas ¿a santo de qué?, ¿a son de qué?, ¿por qué?
ich sag wer sowas fragt ist dumm.                                   Yo digo que cualquiera que pregunta es estúpido.
Denn du scheinst wohl nicht zu wissen                          Ya que parece que no sabes
was ich tu.                                                                             lo que estoy haciendo.
Ne ganz besondere Mission                                              Sobre la misión especial
lass mich dich mit Details verschonen.                          te ahorraré los detalles.
Genug gesagt genug Information.                                   Dicho lo suficiente, es suficiente información.
Muss nur noch kurz die Welt retten.                              Debo sólo por poco tiempo salvar al mundo.
Danach flieg ich zu dir.                                                      Después vuelvo contigo.
Noch hundertachtundvierzig Mails checken.                Incluso después de 148 correos revisados
Wer weiß was mir dann noch passiert,                           quien sabe lo que me pasa a mí entonces,
denn es passiert so viel.                                                     ya que ocurre tanto.
Muss nur noch kurz die Welt retten.                              Debo sólo por poco tiempo salvar al mundo.
Und gleich danach bin ich wieder bei dir.                     Y justo después estaré contigo de nuevo.
Die Zeit läuft mir davon                                                    El tiempo se acaba para mí
zu warten wäre eine Schande                                          Sería una lástima que esperar
für die ganze Weltbevölkerung.                                      por toda la población del mundo.
Ich muss jetzt los                                                               Me tengo que ir ahora
sonst gibts die große Katastrophe.                                 de lo contrario está la gran catástrofe.
Merkst du nicht, dass wir in Not sind?                          ¿No te has dado cuenta de que estamos en crisis?
Ich muss jetzt echt die Welt retten.                                 Debo sólo en verdad salvar al mundo.
Danach flieg ich zu dir.                                                      Después vuelvo contigo.
Noch hundertachtundvierzig Mails checken.                Incluso después de ciento cuarenta y ocho correos revisados
Wer weiß was mir dann noch passiert,                           quien sabe lo que me pasa a mí entonces,
denn es passiert so viel.                                                     ya que ocurre tanto.
Muss nur noch kurz die Welt retten.                              Debo sólo por poco tiempo salvar al mundo.
Danach flieg ich zu dir.                                                      Después vuelvo contigo.
Noch hundertachtundvierzigtausendsiebenhundertdreizehn Mails checken.  Incluso después de 148713 correos revisados
Wer weiß was mir dann noch passiert,                          quien sabe lo que me pasa a mí entonces,
denn es passiert so viel.                                                     ya que ocurre tanto.
Muss nur noch kurz die Welt retten.                              Debo sólo por poco tiempo salvar al mundo.
Und gleich danach bin ich wieder bei dir.                     Y justo después estaré contigo de nuevo.

Veröffentlicht unter Musik | Verschlagwortet mit , , | Kommentar hinterlassen